Логотип сайта
Многорасовые медицинские работники

Культурная компетентность в здравоохранении

Культурная компетентность в здравоохранении: важно ли это для людей с хроническими заболеваниями?

Растущее разнообразие нации приносит возможности и проблемы для здравоохранение поставщиков, систем здравоохранения и политиков для создания и предоставления культурно компетентных услуг. Культурная компетентность определяется как способность поставщиков медицинских услуг и организаций эффективно предоставлять медицинские услуги, отвечающие социальным, культурным и языковым потребностям пациентов. способствовать ликвидации расовых и этнических различий в отношении здоровья. Примеры стратегий, направленных на продвижение системы здравоохранения к этим целям, включают соответствующее обучение медицинских работников культурной компетентности и межкультурным вопросам и разработку политики, снижающей административные и языковые барьеры при оказании помощи пациентам.

Расовые и этнические меньшинства несоразмерно обременены хроническими заболеваниями

Расовые и этнические меньшинства имеют более высокую заболеваемость и смертность от хронических заболеваний. Последствия могут варьироваться от большего финансового бремени до более высоких ограничений деятельности.

Среди пожилых людей более высокая доля афроамериканцев и латиноамериканцев по сравнению с белыми сообщает, что у них есть по крайней мере одно из семи хронических заболеваний — астма, рак, болезни сердца, диабет, высокое кровяное давление, ожирение или тревога/депрессия. 2) Это одно из самых дорогостоящих заболеваний в Америке. (3)

Афроамериканцы и американские индейцы/коренные жители Аляски с большей вероятностью будут ограничены в деятельности (например, в работе, ходьбе, купании или одевании) из-за хронических заболеваний (4).

Пожилые афроамериканцы и латиноамериканцы чаще страдают хроническими заболеваниями

Население, подверженное риску хронических заболеваний, станет более разнообразным

Хотя хронические заболевания или инвалидность могут возникнуть в любом возрасте, вероятность того, что у человека возникнут какие-либо ограничения активности из-за хронического состояния, увеличивается с возрастом. (5) В 2000 г. 35 миллионов человек — более 12 процентов всего населения — были 65 лет и старше. (6) Ожидается, что к 2050 году каждый пятый американец — 20 процентов — будет пожилым. Население также будет становиться все более разнообразным (см. рис. 2). К 2050 году расовые и этнические меньшинства будут составлять 35 процентов населения старше 65 лет. (7) По мере того, как население, подвергающееся риску хронических заболеваний, становится все более разнообразным, необходимо уделять больше внимания языковым и культурным барьерам для получения помощи.

К 2050 году расовые и этнические меньшинства будут составлять почти половину всего населения

Доступ к медицинскому обслуживанию зависит от расы и этнической принадлежности

Наличие постоянного врача или обычного источника помощи облегчает процесс получения медицинской помощи, когда это необходимо. Люди, у которых нет постоянного врача или поставщика медицинских услуг, с меньшей вероятностью получат профилактические услуги или диагностику, лечение и ведение хронических состояний. Медицинское страхование также является важным фактором, определяющим доступ к медицинскому обслуживанию. Более высокая доля меньшинств по сравнению с белыми не имеет обычного источника ухода и не имеет медицинской страховки (см. рисунки 3A и 3B).

Расовые и этнические меньшинства реже имеют постоянного врача и медицинскую страховку

Языковые и коммуникативные барьеры являются проблемой

Из более чем 37 миллионов взрослых в США, говорящих не на английском языке, около 18 миллионов человек — 48 процентов — сообщают, что они говорят по-английски хуже, чем «очень хорошо».(8) Языковые и коммуникативные барьеры могут влиять на количество и качество получаемой медицинской помощи. Например, испаноязычные латиноамериканцы с меньшей вероятностью, чем белые, посещают врача или поставщика психиатрических услуг или получают профилактическую помощь, такую как маммографическое обследование или вакцинация против гриппа. (9) Использование медицинских услуг также может зависеть от наличия переводчиков. Среди тех, кто не говорит по-английски и нуждался в переводчике во время визита к врачу, менее половины — 48 процентов — сообщают, что он всегда или обычно был у них (10).

Языковые и коммуникативные проблемы также могут приводить к неудовлетворенности пациента, плохому пониманию и соблюдению режима лечения, а также к снижению качества лечения. Латиноамериканцы, говорящие по-испански, менее удовлетворены получаемой медицинской помощью и чаще сообщают об общих проблемах со здоровьем, чем англоговорящие. (11) Тип услуги устного перевода, предоставляемой пациентам, является важным фактором уровня удовлетворенности. В исследовании, сравнивающем различные методы устного перевода, пациенты, пользующиеся услугами профессиональных переводчиков, в равной степени удовлетворены общим визитом к врачу, как и пациенты, пользующиеся услугами двуязычных поставщиков. Пациенты, которые используют семейных переводчиков или непрофессиональных переводчиков, таких как медсестры, клерки и техники, менее удовлетворены своим визитом. (12)

Низкая грамотность также влияет на доступ к медицинскому обслуживанию

Национальное исследование грамотности взрослого населения 1992 года показало, что от 40 до 44 миллионов американцев не обладают необходимыми навыками грамотности для повседневной жизни. (13) Пожилые люди обычно имеют более низкий уровень грамотности и имеют меньший доступ к формальному образованию, чем молодые люди. (14) Пожилым пациентам с хроническими заболеваниями может потребоваться принимать многочисленные и сложные решения о ведении своего состояния. Расовые и этнические меньшинства также чаще имеют более низкий уровень грамотности, часто из-за культурных и языковых барьеров и различных образовательных возможностей. материалы и страховые формы, например. Лица с низким уровнем грамотности пользуются более широким спектром медицинских услуг, и в результате затраты оцениваются в размере от $32 до $58 миллиардов — от 3 до 6 процентов — дополнительных расходов на здравоохранение.(16)

Отсутствие культурной компетентности может привести к неудовлетворенности пациентов

Людям с хроническими заболеваниями требуется больше медицинских услуг, что увеличивает их взаимодействие с системой здравоохранения. Если поставщики, организации и системы не работают вместе для обеспечения культурно компетентного ухода, пациенты подвергаются более высокому риску негативных последствий для здоровья, получения некачественной помощи или неудовлетворенности своим уходом. Афроамериканцы и другие этнические меньшинства сообщают о меньшем партнерстве с врачами, меньшем участии в принятии медицинских решений и более низком уровне удовлетворенности уходом. (17) Качество взаимодействия между пациентом и врачом ниже среди небелых пациентов, особенно латиноамериканцев и американцев азиатского происхождения. Более низкое качество взаимодействия пациента и врача связано с более низкой общей удовлетворенностью медицинским обслуживанием (18).

Афроамериканцы, латиноамериканцы и американцы азиатского происхождения чаще, чем белые, сообщают, что, по их мнению, им был бы оказан лучший уход, если бы они принадлежали к другой расе или этническому происхождению (см. рис. 4). Афроамериканцы чаще, чем другие группы меньшинств, считают, что с ними обращались неуважительно во время визита к врачу (например, с ними говорили грубо, снисходительно или их игнорировали). По сравнению с другими группами меньшинств, американцы азиатского происхождения с меньшей вероятностью считают, что их врач понимает их происхождение и ценности, и, скорее всего, сообщают, что их врач смотрел на них свысока. (19)

Расовые и этнические меньшинства менее удовлетворены медицинским обслуживанием, которое они получают

ЧТО ТАКОЕ КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ЗДРАВООХРАНЕНИИ?

Индивидуальные ценности, убеждения и поведение в отношении здоровья и благополучия формируются под влиянием различных факторов, таких как раса, этническая принадлежность, национальность, язык, пол, социально-экономический статус, физические и умственные способности, сексуальная ориентация и род занятий. Культурная компетентность в здравоохранении в широком смысле определяется как способность поставщиков и организаций понимать и интегрировать эти факторы в предоставление и структуру системы здравоохранения. Цель культурно-компетентных медицинских услуг состоит в том, чтобы обеспечить высочайшее качество обслуживания каждому пациенту, независимо от расы, этнической принадлежности, культурного происхождения, владения английским языком или грамотности. Некоторые общие стратегии улучшения взаимодействия между пациентом и врачом и институционализации изменений в системе здравоохранения включают: (20)

1. Предоставляем услуги переводчика

2. Нанимать и удерживать персонал из числа меньшинств

3. Обеспечьте обучение для повышения культурной осведомленности, знаний и навыков.

4. Координируйте свои действия с народными целителями

5. Используйте работников общественного здравоохранения

6. Включите установки и ценности, характерные для данной культуры, в инструменты укрепления здоровья.

7. Вовлекайте членов семьи и сообщества в процесс принятия решений в области здравоохранения.

8. Найдите клиники в географических районах, которые легко доступны для определенных групп населения.

9. Расширьте часы работы

10. Обеспечьте лингвистическую компетентность, которая выходит за рамки клинического контакта с приемным столом, консультационными линиями, медицинскими счетами и другими письменными материалами.

Культурная компетентность – это непрерывный процесс обучения

Чтобы повысить культурную компетентность системы оказания медицинской помощи, медицинские работники должны быть обучены тому, как предоставлять услуги культурно компетентным образом. Хотя в стране было разработано множество различных типов учебных курсов, эти усилия не были стандартизированы или включены в подготовку медицинских работников каким-либо последовательным образом. (21) Учебные курсы сильно различаются по содержанию и методам обучения и могут варьироваться от трех до от часовых семинаров до семестровых академических курсов. Однако важно отметить, что культурная компетентность представляет собой процесс, а не конечную цель, и часто развивается поэтапно, опираясь на предыдущие знания и опыт.

ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ, КОТОРЫЕ ОБУЧАЮТ ФАКТАМИ О КОНКРЕТНЫХ ГРУППАХ, ЛУЧШЕ СОЧЕТАЮТСЯ С ПОДХОДАМИ, ОСНОВАННЫМИ НА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ НАВЫКАХ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПРИМЕНЯТЬ УНИВЕРСАЛЬНО

Подходы, направленные на расширение знаний о различных группах, как правило, с помощью списка общих представлений о здоровье, моделей поведения и ключевых правил, которые можно и чего нельзя делать, служат отправной точкой для медицинских работников, чтобы узнать больше о методах охраны здоровья конкретной группы. группа. Однако такой подход может привести к стереотипизации и игнорировать различия внутри группы. Например, предположение о том, что все латиноамериканские пациенты имеют схожие взгляды на здоровье и поведение, игнорирует важные различия между группами и внутри них. Латиноамериканцы могут включать иммигрантов в первом поколении из Гватемалы и американцев мексиканского происхождения в шестом поколении из Техаса. Даже среди американцев мексиканского происхождения важно учитывать такие различия, как поколение, уровень аккультурации, гражданство или статус беженца, обстоятельства иммиграции и долю его или ее жизни, проведенной в США.

Практически невозможно знать все о каждой культуре. Таким образом, подходы к обучению, ориентированные только на факты, ограничены и лучше всего сочетаются с подходами, обеспечивающими более универсальные навыки. Например, такие навыки, как общение и методы сбора анамнеза, могут быть применены к широкому кругу клиентов. Любопытство, эмпатия, уважение и смирение — вот некоторые основные установки, которые потенциально могут помочь в клинических отношениях и дать полезную информацию об индивидуальных убеждениях и предпочтениях пациента. Подход, который фокусируется на изучении, размышлении и анализе на протяжении всего процесса ухода, наиболее полезен для признания того, что культура является лишь одним из многих факторов, влияющих на убеждения и практику человека в отношении здоровья. (22)

РЕКОМЕНДАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ПОМОГАЮТ ПРОДВИЖАТЬ КУЛЬТУРНУЮ КОМПЕТЕНТНОСТЬ

Многие профессиональные организации, представляющие различных специалистов в области здравоохранения, таких как врачи, психологи, социальные работники, врачи семейной медицины и педиатры, сыграли активную роль в продвижении культурно компетентных методов с помощью политики, исследований и усилий по обучению. Например, Американская медицинская ассоциация предоставляет информацию и ресурсы по политике, публикациям, учебным программам и учебным материалам, а также по соответствующей деятельности ассоциаций врачей, групп медицинских специалистов и медицинских обществ штатов.(23)

Несколько организаций ввели руководящие принципы культурной компетентности для своих членов. Например, на основе десятилетней работы Общество преподавателей семейной медицины разработало рекомендации по учебным материалам, чтобы обучать культурной чувствительности и компетентности резидентов семейной медицины и других медицинских работников. Эти руководящие принципы сосредоточены на улучшении отношения в следующих областях: (24)

  • Осведомленность о влиянии социокультурных факторов на пациентов, клиницистов и клинические отношения.
  • Принятие ответственности врача за понимание культурных аспектов здоровья и болезни
  • Готовность сделать медицинские учреждения более доступными для пациентов
  • Признание личных предубеждений в отношении людей разных культур
  • Уважение и терпимость к культурным различиям
  • Принятие на себя ответственности за борьбу с расизмом, классизмом, эйджизмом, сексизмом, гомофобией и другими видами предубеждений и дискриминации, которые имеют место в медицинских учреждениях.

СТАНДАРТЫ АККРЕДИТАЦИИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В МЕДИЦИНСКИХ ВУЗАХ, МОГУТ ДОСТИГНУТЬ МНОГИЕ БУДУЩИЕ ВРАЧИ

Стандарты аккредитации являются важными инструментами, которые могут оказать широкое влияние на культурную компетентность студентов-медиков, медицинских работников и организаций здравоохранения. Например, Связной комитет по медицинскому образованию (LCME) — признанный на национальном уровне орган по аккредитации медицинских школ в США и Канаде — недавно установил более высокие стандарты для учебных материалов по культурной компетентности, чем это было ранее. В результате медицинские школы теперь должны давать студентам навыки, чтобы понять, как люди разных культур и систем убеждений воспринимают здоровье и болезнь и реагируют на различные симптомы, болезни и методы лечения. Учащиеся также должны уметь распознавать расовые и гендерные предубеждения в себе, в других и в оказании медицинской помощи и надлежащим образом устранять их.(25)

Приверженность культурной компетентности растет среди поставщиков и систем здравоохранения

Системы здравоохранения начинают принимать комплексные стратегии реагирования на потребности расовых и этнических меньшинств по многим причинам. Во-первых, все больше штатных и федеральных руководств поощряют или обязывают системы здравоохранения реагировать на растущее разнообразие населения. Во-вторых, эти стратегии могут рассматриваться как необходимые для достижения цели федерального правительства «Здоровые люди 2010» по устранению расовых и этнических различий в состоянии здоровья. В-третьих, многие системы здравоохранения пришли к выводу, что разработка и внедрение стратегий культурной компетентности является хорошей деловой практикой для повышения заинтересованности и участия как медицинских работников, так и пациентов в их планах медицинского обслуживания среди расовых и этнических меньшинств.

В дополнение к повышению культурной компетентности поставщиков медицинских услуг также важны организационные приспособления и политика, которые уменьшают административные и языковые барьеры для оказания медицинской помощи. Политика, направленная на достижение культурной компетентности во всей организации, должна решать вопросы на всех уровнях, от высшего руководства организации до врачей, офисного персонала, биллингового и административного персонала. Организационная политика, направленная на преодоление языковых барьеров и барьеров грамотности, была одной из самых успешных усилий.

ДВУЯЗЫЧНЫЕ И БИКУЛЬТУРНЫЕ УСЛУГИ ЭФФЕКТИВНЫ

Традиционно центры общественного здоровья, которые обслуживают азиатско-американские или латиноамериканские общины, обладают наиболее развитыми языковыми возможностями. Например, Asian Counseling and Referral Services (ACRS) в Сиэтле — это общественная организация по охране психического здоровья, которая эффективно удовлетворяет языковые потребности. Они стараются предоставить двуязычных и бикультурных клиницистов, которые соответствуют опыту клиента. Когда это невозможно, ACRS предоставляет обученный персонал для совместной работы с лицензированным специалистом в области психического здоровья. Эти обученные люди действуют не только как переводчики, но и помогают создать культурный контекст для убеждений и практики клиента. Опираясь на 30-летний опыт работы в этой области, ACRS разработала учебную программу «Наведение мостов: обучение переводчиков психического здоровья для переводчиков языков Юго-Восточной Азии». Эта учебная программа будет использоваться в качестве модели для национального проекта по обучению переводчиков в области психического здоровья для удовлетворения потребностей людей с ограниченным знанием английского языка. Этот национальный проект включает в себя обучение переводчиков, инструкторов и поставщиков медицинских услуг, а также процесс сертификации переводчиков в области психического здоровья.(26)

В латиноамериканском сообществе становится все более популярным использование промоторов, также известных как равные преподаватели. Промоторы, как правило, обычные люди из труднодоступных слоев населения, которые служат мостами между своим сообществом и сложным миром здравоохранения. Они узнают о принципах здравоохранения от врачей или некоммерческих групп и делятся своими знаниями со своими сообществами. Модель обучения по принципу «равный-равному» не только экономически эффективна, но и более эффективна с точки зрения охвата групп населения, которые находят более достоверной информацию, поступающую от кого-то со знакомым фоном.(27)

ОЦЕНКА УРОВНЯ ГРАМОТНОСТИ МОЖЕТ СНЯТЬ БАРЬЕРЫ

Методы, используемые для оценки уровня грамотности, включают использование инструментов скрининга, которые проверяют определенные навыки, связанные с функциональной грамотностью, или менее формальных инструментов, которые позволяют медицинским работникам определять уровень комфорта человека при различных способах общения. Например, в клинике «Помочь всем» (THE) в Лос-Анджелесе медсестры и медицинские работники индивидуально разговаривают с пациентами, когда они прибывают в поликлинику, чтобы определить, предпочитает ли пациент учиться, используя письменные материалы, изображения, устные консультации, или какая-то другая техника. Этот метод оценки позволяет пациенту определить свой собственный стиль обучения без прохождения теста на грамотность; это также уменьшает чувство страха или унижения, которое может возникнуть, когда вас выделяют. (28)

ФЕДЕРАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ И РУКОВОДСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ КУЛЬТУРНО И ЯЗЫКОВО СООТВЕТСТВУЮЩЕГО УХОДА

1. Министерство здравоохранения и социальных служб предоставило важные рекомендации о том, как обеспечить культурно и языково приемлемые медицинские услуги. Управление по гражданским правам опубликовало «Раздел VI Запрет на дискриминацию по национальному происхождению, касающийся лиц с ограниченным владением английским языком». Очень немногие штаты разработали стандарты языкового доступа. Государства, разработавшие такие стандарты, сосредоточили свое внимание на организациях управляемого медицинского обслуживания, договорных соглашениях с поставщиками услуг и конкретных медицинских и психиатрических услугах в определенных условиях.(29)

2. В августе 2000 года Управление по финансированию здравоохранения (теперь Центры услуг Medicare и Medicaid) выпустило руководство для всех директоров Medicaid штатов относительно услуг устного и письменного перевода, подчеркнув, что федеральные соответствующие фонды доступны штатам для предоставления услуг устного и письменного перевода. для бенефициаров Medicaid.(30)

3. В декабре 2000 года Управление по делам меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб опубликовало 14 национальных стандартов культурно и лингвистически приемлемых услуг (CLAS) в сфере здравоохранения. Эти стандарты призваны исправить существующее неравенство в системе служб здравоохранения и сделать эти службы более чувствительными к индивидуальным потребностям всех пациентов. Они разработаны таким образом, чтобы охватить все культуры, с особым акцентом на потребности расовых, этнических и языковых групп населения, которые имеют неравный доступ к системе здравоохранения. Стандарты CLAS дают согласованные определения культурно и лингвистически приемлемых услуг в сфере здравоохранения и предлагают основу для организации и реализации услуг. Стандарты CLAS можно найти на http://www.omhrc.gov/CLAS/

4. В 2002 г. были разработаны два руководства, чтобы помочь планам управляемого ухода с культурно и лингвистически подходящими услугами: «Предоставление устно-лингвистических услуг: руководство для планов управляемого ухода» и «Планирование культурно и лингвистически соответствующих услуг: руководство по управляемому уходу». Планы». Оба руководства можно найти по адресу www.cms.gov/healthplans/quality/project03.asp.

Вывод

Культурная компетентность — это не изолированный аспект медицинской помощи, а важный компонент общего качества оказания медицинской помощи. Вопросы качества и удовлетворенности медицинским обслуживанием вызывают особую озабоченность у людей с хроническими заболеваниями, которые часто контактируют с системой здравоохранения. Усилия по повышению культурной компетентности среди медицинских работников и организаций будут способствовать повышению качества медицинского обслуживания для всех потребителей.

1. Бетанкур, Дж. Р., Грин, А. Р. и Каррильо, Дж. Э. 2002. Культурная компетентность в здравоохранении: новые рамки и практические подходы. Нью-Йорк: Фонд Содружества.

2. Коллинз, К.С., Хьюз, Д.Л., Доти, М.М., Айвз, Б.Л., Эдвардс, Дж.Н. и Тенни, К. 2002 г. Разные сообщества, общие проблемы: оценка качества медицинского обслуживания для представителей меньшинств в Америке. Нью-Йорк: Фонд Содружества.

3. Друсс, Б.Г., Маркус, С.К., Олфсон, М., Пинкус, Х.А. 2002. Самые дорогие медицинские состояния в Америке. Дела здравоохранения, 21, 105-111.

4. Фрид, В.М., Прагер, К., Маккей, А.П., Ся, Х. 2003 г. Здоровье, США, 2003 г.: Таблица тенденций в области здоровья американцев. Hyattsville, MD: Национальный центр статистики здравоохранения.

5. Там же.

6. Бюро переписи населения США. 2000. Таблица DP-1, Профиль общих демографических характеристик: 2000. Вашингтон, округ Колумбия: Автор. Получено 13 ноября 2003 г. с http://factfinder.census.gov.

7. Day, JC 1996. Прогнозы численности населения США по возрасту, полу, расе и латиноамериканскому происхождению: 1995–2050 гг. (Бюро переписи населения США, Current Population Reports, P25-1130). Вашингтон, округ Колумбия: Типография правительства США.

8. Центр анализа стареющего общества данных переписи 2000 года, QT-P17, Способность говорить по-английски. Вашингтон, округ Колумбия: Бюро переписи населения США, Сводный файл переписи 3? Образец данных.

9. Fiscella, K., Franks, P., Doescher, MP, & Saver, BG 2002. Различия в медицинском обслуживании по расе, этническому происхождению и языку среди застрахованных: результаты национальной выборки. Медицинское обслуживание, 40(1), 52-59.

10. Коллинз и др. 2002.

11. Карраскильо, О., Орав, Э.Дж., Бреннан, Т.А., Берстин, Х.Р. 1999. Влияние языкового барьера на удовлетворенность пациентов в отделении неотложной помощи. Журнал общей внутренней медицины, 14, 82-87.

12. Ли, Л. Дж., Батал, Х.А., Маселли, Дж. Х. Катнер, Дж. С. 2002. Влияние метода испанского перевода на удовлетворенность пациентов в городской поликлинике. Журнал общей внутренней медицины, 17, 641-646.

13. Кирш И.С., Юнгеблут А., Дженкинс Л. и Колстад А. 2002 г. Грамотность взрослых в Америке: первый взгляд на результаты Национального исследования грамотности взрослых, третье издание. Вашингтон, округ Колумбия: Министерство образования США, Национальный центр статистики образования, Управление образовательных исследований и усовершенствований. Получено 13 ноября 2003 г. с http://nces.ed.gov/pubs93/93275.pdf.

14. Купер, Л.А., Ротер, Д.Л. 2003. Общение между пациентом и врачом: влияние расы и этнической принадлежности на процесс и результаты медицинского обслуживания. В BD Smedley, AY Stith & AR Nelson (Eds.) Неравное обращение: противостояние расовым и этническим различиям в здравоохранении (стр. 552-593). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство национальных академий.

15. Wilson, JF 2003. Решающая связь между грамотностью и здоровьем. Анналы внутренней медицины, 139, 875-878.

16. Центр стратегий здравоохранения. 2003. Влияние низких навыков грамотности в вопросах здоровья на ежегодные расходы на здравоохранение. Лоуренсвилль, Нью-Джерси: Автор. Получено 17 ноября 2003 г. с http://www.chcs.org/resource/pdf/h13.pdf.

17. Купер и Ротер. 2003.

18. Саха, С., Арбелаез, Дж. Дж., Купер, Л. А. 2003. Отношения между врачом и пациентом и расовые различия в качестве медицинского обслуживания. Американский журнал общественного здравоохранения, 93, 1713-1719.

19. Коллинз и др. 2002.

20. Brach, C. & Fraser, I. 2000. Может ли культурная компетентность уменьшить расовые и этнические различия в здоровье? Обзор и концептуальная модель. Исследования и обзор медицинской помощи, 57 (Приложение 1), 181–217.

21. Американские институты исследований. 2002. Обучение культурной компетентности в области здравоохранения: обзор современных концепций, политики и практики. Отчет подготовлен для Управления здравоохранения меньшинств. Вашингтон, округ Колумбия: Автор.

22. Бондер, Б., Мартин, Л., Чудо, А. 2001. Достижение культурной компетентности: вызов для клиентов и медицинских работников в мультикультурном обществе. Поколения, 25, 35-42.

23. Американская медицинская ассоциация. 1999. Сборник культурных компетенций. Чикаго: Автор.

24. Американские институты исследований. 2002.

25. Комитет связи по медицинскому образованию. 2001. Функции и структура медицинской школы. Получено 2 февраля 2004 г. с http://www.lcme.org/functions2003september.pdf.

26. Азиатская консультационно-справочная служба. 2003. ACRS участвует в национальных усилиях по обучению переводчиков в области психического здоровья. Сиэтл, Вашингтон: Автор. Получено 25 ноября 2003 г. с http://www.acrs.org/eventsNews/newsletter.htm.

27. Колкер К., 2004 г., 5 января. «Знакомые лица заботятся о здоровье латиноамериканцев». Вашингтон Пост, с. А03.

28. Kiefer, KM 2001. Грамотность в вопросах здоровья: ответ на потребность в помощи. Вашингтон, округ Колумбия: Центр обучения Medicare.

29. Гуд, Т., Сокалингам, С., Браун, М., и Джонс, В. 2001. Лингвистическая компетентность в системах оказания первичной медико-санитарной помощи: последствия для политиков. Вашингтон, округ Колумбия: Национальный центр культурной компетентности, Центр политики детского здоровья и психического здоровья, Центр детского развития Джорджтаунского университета.

30. Westmoreland, TM 2000, 31 августа. Письмо директорам государственных программ Medicaid от Тимоти М. Уэстморленда, директора центров Medicare и Medicaid Services. Получено 18 ноября 2003 г. с http://cms.hhs.gov/states/letters/smd83100.asp.

Эта статья была курирована из Институт политики здравоохранения Джорджтаунского университета

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт на нашем веб-сайте. Просматривая этот веб-сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie.

Войти

Зарегистрироваться

Забыли пароль

Быстрый поиск работы

Корзина

Корзина

Делиться

Вредоносная безопасность WordPress